Donnerstag, 14. Juni 2012
Gerichte des Isaans: 'jam nüüa', 'jam thalee'
avram rose, 20:58h
Der thailändische Salat heißt ยำ (jam). Das Wort ist zugleich Verb und bedeutet vermengen, vermischen. Mit dem dort in Restaurants auch angebotenem Salat der 'Westler' (สลัด: sa-lat) hat ยำ aber nichts zu tun. Er ist viel schärfer, hat auch Meeresfrüchte oder Fleisch als Bestandteil und verzichtet auf 'Salatsosse'.
Die beiden typischen, scharfen Thai-Salate aus dem Isaan, neben ส้มตำ (som-tam), heißen ยำ เนื้อ (jam-nüüa): 'Salat Rindfleisch' und ยำ ทะเล (jam-thalee): 'Salat Meer'.
Das Bild zeigt einen typischen Marktstand in Thailand. Auf dem Schild lesen wir das Angebot ยำ ซีฟู้ด (jam-sii-fuut). ซีฟู้ด (sii-fuut) steht für das englische 'seafood' (Meeresfrüchte). Da das Schild auf Thai geschrieben ist, wendet es sich nicht an Westler, sondern an Thai.
Warum verwendet der Händler nicht den Thai-Namen ยำ ทะเล, sondern 'verenglischt' sein Angebot? Eine gute Frage, zumal das in Thailand häufig ist. Englisch gilt in Thailand - wie bei uns - als werbewirksam. Denken wir an Schilder wie 'Sale'. Man spricht in Thailand auch von 'Tinglisch' - der Mischung aus Thai und Englisch.
Die beiden typischen, scharfen Thai-Salate aus dem Isaan, neben ส้มตำ (som-tam), heißen ยำ เนื้อ (jam-nüüa): 'Salat Rindfleisch' und ยำ ทะเล (jam-thalee): 'Salat Meer'.
Das Bild zeigt einen typischen Marktstand in Thailand. Auf dem Schild lesen wir das Angebot ยำ ซีฟู้ด (jam-sii-fuut). ซีฟู้ด (sii-fuut) steht für das englische 'seafood' (Meeresfrüchte). Da das Schild auf Thai geschrieben ist, wendet es sich nicht an Westler, sondern an Thai.
Warum verwendet der Händler nicht den Thai-Namen ยำ ทะเล, sondern 'verenglischt' sein Angebot? Eine gute Frage, zumal das in Thailand häufig ist. Englisch gilt in Thailand - wie bei uns - als werbewirksam. Denken wir an Schilder wie 'Sale'. Man spricht in Thailand auch von 'Tinglisch' - der Mischung aus Thai und Englisch.
... comment