Sonntag, 10. Juni 2012
Immer Ärger mit Transkriptionen: 'mai daai'
Vor kurzem las ich einen Wikipedia-Artikel über die in Thailand derzeitig regierende Partei พรรค เพื่อ ไทย (phak-phüüa-thai), wörtlich Partei für Thai, mit der Überschrift 'Pheu-Thai-Partei'. Offensichtlich wurde das Wort เพื่อ (phüüa) hierbei als 'pheu' transkribiert:
http://de.wikipedia.org/wiki/Pheu-Thai-Partei

Wie kommt es zu diesen Verirrungen? Es sind meist Übernahmen angelsächsischer Transkriptionen ohne jede Kenntnis der thailändischen Sprache. Und tatsächlich lautet der entsprechende englische Artikel http://en.wikipedia.org/wiki/Pheu_Thai_Party

Ob Engländer 'pheu' wie 'phüüa' aussprechen, weiß ich nicht. Aber Deutsche machen es nicht.

Daher gebe ich hier immer die Originalschreibweise in thailändischen Buchstaben an, zumindest für die Leser, die sie entziffern können. Es ist, zugegeben, etwas schwer zu erlernen, aber hebt sich deutlich von der sonst üblichen Ignoranz der 'Westler' ab.

Und ein Wort wie เพื่อ (phüüa), also 'für', ist nun ganz bestimmt kein außergewöhnliches, schwieriges Wort der thailändischen Sprache.

Meine persönliche Meinung: ไม่ ได้ (mai-daai), nicht dürfen, nicht gehen: so etwas geht gar nicht.

ได้ (daai), also 'fähig sein, können, vermögen' usw., ist ein häufiges Wort in Thailand. พูด ภาษาไทย ได้ (phuut-phaa-saa-thai-daai), sprechen Sprache Thai können: 'ich kann Thailändisch sprechen'.

Zumindest oft mehr als die westlichen Journalisten und Artikelschreiber. Verlassen wir uns daher nie auf Transkriptionen!

... comment

 
Phüüa
Ich knall mich weg...
Sehr geil.
Schonmal nen Engländer nen ü sprechen hören?
Die kriegens halt nicht besser hin.
Ich muss sagen ich lerne viel hier.
Scheinbar bin ich wohl alleine hier,wenn ich die fehlenden Kommentare der 7 Jahre alten Texte sehe,bzw. nicht sehe.
Klasse

... link  


... comment