Freitag, 8. Juni 2012
Gegenwart, Zukunft, Vergangenheit beim Thai
Wie in früheren Beiträgen erwähnt, gibt es in der thailändischen Sprache keinerlei Konjugation. Wer eventuell schon einmal Sprachen wie Spanisch lernte, wird das wirklich sehr zu schätzen wissen.

Ein Verb wie กิน ข้าว ( gin-khaau) bedeutet also erstmal nur 'essen' bzw. 'essen Reis'. Es gibt hierzu auch noch eine vornehme Variation - sie lautet ทาน ข้าว, also thaan-khaau - hat aber dieselbe Bedeutung. Das Wort 'Reis' ist übrigens metaphorisch für 'Nahrung' gemeint.

Um die Handlung näher zu bestimmen, fügt man ein Personalpronomen hinzu, das bei 'ich' wegfallen kann. Nehmen wir das Wort 'wir', also เรา (rau).

เรา กิน ข้าว bedeutet also: 'wir essen Reis'. Der Satz kann, wenn es gerade stattfindet, mit dem Wort กำลังกิน (gam-lang) ergänzt werden: เรา กำลังกิน กิน ข้าว (rau-gam-lang-gin-khaau): wir essen gerade (Reis). Das entspricht dann dem englischen -ing: '`we are eating'.

Da es keine Konjugation gibt, verändert sich der Satz weder in der Vergangenheit, noch in der Zukunft. Er wird nur ergänzt. Die Ergänzung kann durch Zeitangaben geschehen wie พรุ่งนี้ (phrung-nii), also morgen, oder เมื่อวานนี้ (müüa-waan-nii), also gestern.

พรุ่งนี้ เรา กิน ข้าว (phrung-nii-rau-gin-khaau) bedeutet: morgen wir essen Reis. เมื่อวานนี้ เรา กิน ข้าว (müüa-waan-nii-rau-gin-khaau) bedeutet: gestern wir essen (aßen) Reis. Es verändert sich nichts am Verb oder Satzbau.

Wenn Zeitangaben fehlen, verwendet man Hilfswörter. Für die Zukunft verwendet man จะ (dja), 'werden, sollen, beabsichtigen'. เรา จะ กิน ข้าว (rau-dja-gin-khaao): wir werden essen.

Für die Vergangenheit ist es schwieriger. Dort gibt es zwar laut Sprachführern แล้ว (lääu). Dieses Wort ist aber ein sogenanntes 'Perfektiv'. Es steht am Ende des Satzes und bezeichnet etwas, was (gerade) geschehen ist oder (gerade) getan wurde. เรา กิน ข้าว แล้ว (rau-gin-khaao-lääu) bedeutet: 'wir essen Reis (schon) getan': 'wir haben schon (gerade) gegessen'.

Um die abgeschlossene Vergangenheit auszudrücken, benutzt man statt แล้ว lieber das Wort เคย (khööi). Es bedeutet ehemals, einmal, einst. Um den Unterschied zu zeigen, 2 Beispielssätze mit เพื่อน (phüüen), Freund.

ฉันมีเพื่อนคนไทยแล้ว (chan-mii-phüüen-thai-lääu): 'ich habe (schon) einen thailändischen Freund'.

ฉันเคยมีเพื่อนคนไทย (chan-khööi-mii-phüüen-thai): 'ich habe keinen thailändischen Freund (mehr)'.

Bei Situationen, wo eine Bewegung im Spiel ist, da verwendet man gerne die Worte ไป (pai: gehen) und มา (maa: kommen) in Kombination für die Vergangenheit. Hierzu ein Beispiel mit dem Wort หาด (haat: Strand). ไป หาด มา (pai-haat-maa) also 'gehen Strand kommen' bedeutet: 'ich war am Strand'. ไป กิน ข้าว มา (pai-gin-khaau-maa), also gehen essen kommen, bedeutet: 'ich war essen'.

... comment