Mittwoch, 6. Juni 2012
Die Liebe ist ein Wort
avram rose, 05:42h
Und dieses Wort heißt ความรัก (khwaam-rak). Es bedeutet Affektion, Anbetung, Liebe, Liebschaft.
Um das Wort richtig zu erklären, müssen wir etwas Grammatik lernen. Die erste Silbe ความ (khwaam) hat hier die grammatische Funktion, aus einem Verb oder Adjektiv ein Nomen zu machen, in diesem Fall aus dem Verb รัก (rak): lieben, schätzen (usw.) das Wort ความรัก (khwaam-rak): die Liebe.
Im Deutschen machen wir Verben zu Nomen durch Artikel und Großschreibung: 'trinken' wird zb. zu 'das Trinken' usw. Im Thai gibt es aber weder Artikel noch unterschiedliche Groß- und Kleinschreibung.
Die Silbe ความ (khwaam) hat auch eigene Bedeutung und bezeichnet einen 'Fall, Inhalt, Gerichtssache'.
Ein weiteres Beispiel für solche Worte wäre ความกลัว (khwaam-gluua), wobei กลัว (gluua) 'fürchten' bedeutet. ความกลัว ist daher die Angst, die Furcht, das Erschrecken.
Vor der Liebe gibt es aber kein Erschrecken: ฉัน รัก คุณ (tschan-rak-khun): 'ich liebe dich' (zu 'ich' und 'du' im Thai bitte den speziellen Beitrag hier im Blog lesen).
Warum? Eine gute Antwort wäre คุณ น่ารัก (khun-naa-rak), wobei น่ารัก (naa-rak) für 'anmutig, liebenswert, bezaubernd' steht. Ein Verb brauchen wir bei solchen Sätzen nicht! คุณ น่ารัก: du/Sie liebenswert.
Noch perfekter wäre คุณ น่ารัก ที่สุด (khun-naarak-thii-sut). ที่สุด (thii-sut) steht für den Superlativ: am meisten, am größten, am höchsten usw.
Ein Lob der Schönheit ist in Thailand nie verkehrt: คุณสวย มาก ๆ (khun-suuai-maak-maak), wobei das Wort สวย (suuai) 'schön' und มาก (maak) 'sehr' bedeutet. Der Satz heißt also: 'Du/Sie schön, sehr, sehr'.
Das Zeichen ๆ (ไม้ยมก / mai-ja-mok) ist das Zeichen für die in Thailand verwendeten Wortwiederholungen, um sie nicht ausschreiben zu müssen. In diesem Fall liest man daher มากๆ als มาก มาก (maak-maak).
Gegenüber Männern verwendet man als Lob der Schönheit aber nicht สวย (suuai), sondern หล่อ (loo). Es bedeutet ansehnlich, attraktiv.
Wen es auch betrifft: schon bei wenigen Worten auf Thai hält man Sie dort lobend für เก่ง มากๆ (geng-maak-maak), 'intelligent, kompetent, qualifiziert,schlau'.
Das Komplimentieren, Loben und Lächeln ist dort Teil des 'Gesichts'. Es muss ja nicht alles wirklich stimmen, was man sagt, solange es Freude bringt.
Um das Wort richtig zu erklären, müssen wir etwas Grammatik lernen. Die erste Silbe ความ (khwaam) hat hier die grammatische Funktion, aus einem Verb oder Adjektiv ein Nomen zu machen, in diesem Fall aus dem Verb รัก (rak): lieben, schätzen (usw.) das Wort ความรัก (khwaam-rak): die Liebe.
Im Deutschen machen wir Verben zu Nomen durch Artikel und Großschreibung: 'trinken' wird zb. zu 'das Trinken' usw. Im Thai gibt es aber weder Artikel noch unterschiedliche Groß- und Kleinschreibung.
Die Silbe ความ (khwaam) hat auch eigene Bedeutung und bezeichnet einen 'Fall, Inhalt, Gerichtssache'.
Ein weiteres Beispiel für solche Worte wäre ความกลัว (khwaam-gluua), wobei กลัว (gluua) 'fürchten' bedeutet. ความกลัว ist daher die Angst, die Furcht, das Erschrecken.
Vor der Liebe gibt es aber kein Erschrecken: ฉัน รัก คุณ (tschan-rak-khun): 'ich liebe dich' (zu 'ich' und 'du' im Thai bitte den speziellen Beitrag hier im Blog lesen).
Warum? Eine gute Antwort wäre คุณ น่ารัก (khun-naa-rak), wobei น่ารัก (naa-rak) für 'anmutig, liebenswert, bezaubernd' steht. Ein Verb brauchen wir bei solchen Sätzen nicht! คุณ น่ารัก: du/Sie liebenswert.
Noch perfekter wäre คุณ น่ารัก ที่สุด (khun-naarak-thii-sut). ที่สุด (thii-sut) steht für den Superlativ: am meisten, am größten, am höchsten usw.
Ein Lob der Schönheit ist in Thailand nie verkehrt: คุณสวย มาก ๆ (khun-suuai-maak-maak), wobei das Wort สวย (suuai) 'schön' und มาก (maak) 'sehr' bedeutet. Der Satz heißt also: 'Du/Sie schön, sehr, sehr'.
Das Zeichen ๆ (ไม้ยมก / mai-ja-mok) ist das Zeichen für die in Thailand verwendeten Wortwiederholungen, um sie nicht ausschreiben zu müssen. In diesem Fall liest man daher มากๆ als มาก มาก (maak-maak).
Gegenüber Männern verwendet man als Lob der Schönheit aber nicht สวย (suuai), sondern หล่อ (loo). Es bedeutet ansehnlich, attraktiv.
Wen es auch betrifft: schon bei wenigen Worten auf Thai hält man Sie dort lobend für เก่ง มากๆ (geng-maak-maak), 'intelligent, kompetent, qualifiziert,schlau'.
Das Komplimentieren, Loben und Lächeln ist dort Teil des 'Gesichts'. Es muss ja nicht alles wirklich stimmen, was man sagt, solange es Freude bringt.
... comment