Freitag, 1. Juni 2012
Lehrbücher...
Ich sehe es gerade, dass meinem Blog nun Werbung hinzugefügt wurde, die nicht von mir stammt, und zwar u.a. für Sprachkurse und Metallbaukästen.

Das dort zu findende Buch von Lutterjohann 'Thai Wort für Wort', ich habe es in der Ausgabe von 1994, ist zwar sehr zu empfehlen, hat aber den Nachteil, dass große Teile dort nur in einer Transkription zu finden sind, also leider nicht auch in der Thaischrift. Und diese Transkriptionen sind von Autor zu Autor verschieden.

Es gibt noch einen zweiten Nachteil solcher Bücher : wir finden schwierig erscheinende Worte wie ร้านขายยา (raan-khaai-yaa) für Apotheke (S.20), dabei wären sie so einfach zu erlernen, wenn man sie nach dem Baukasten-Prinzip erklärt: ร้าน (raan, das Geschäft), ขาย (khaai, verkaufen), ยา (yaa, Medikament, Drogen).

Tausende schwierig lange Worte einzeln erlernen oder simpel kombinieren, das ist hier die Frage. Denn mit ร้านขาย (raan-khaai: Verkaufsgeschäft) hat man schon viele Optionen. Fügen wir แว่นตา (wän-ta:Brille) hinzu: ร้านขายแว่นตา (raan-khai-wän-ta, Geschäft verkaufen Rundes für Augen). Hört sich doch schon gut an.

... comment