... newer stories
Mittwoch, 13. Juni 2012
Die thailändischen Personalpronomen
avram rose, 00:14h
Über die Worte 'ich' und 'du' hatte ich schon einen Beitrag verfaßt. Nun die anderen Personalpronomen: die 3. Person Singular lautet เขา (khau) und steht laut Lehrbüchern für 'er' und 'sie'. Aber in Wahrheit heißt die für 'sie' üblich benutzte weibliche Form เธอ (thöö), zumindest, wenn es auf das Geschlecht ankommt.
เขา (khau) ist aber in seiner zweiten Bedeutung ein Nomen und bedeutet Berg, auch ภูเขา (phuu-khau) genannt. เธอ (thöö) ist in seiner zweiten Bedeutung das Wort für 'du', informeller als คุณ (khun).
Das Wort für 'wir' heißt เรา (rau). Gerne, vor allem bei einer Gruppe, sagt man für 'wir' พวกเรา (phuuak-rau): 'wir alle'. พวก (phuuak) bezeichnet eine Gruppe, eine Gemeinschaft. Daher lautet das Wort für 'ihr' entweder คุณ (khun) oder พวกคุณ (phuuak-khun), wenn es um eine Gruppe geht. Die 3. Person Mehrzahl lautet พวกเขา (phuuak-khau).
Es gibt noch viele andere Personalpronomen, die ich nicht alle anführen kann, weil es dann unübersichtlich wird. Sie drücken jeweils den Grad des Respekts oder der Verachtung des Sprechenden aus.
Die thailändische Gesellschaft ist eine hierarchische Gesellschaft, trotz 'sanuk' und 'sabaai' an jeder Ecke. Viele Menschen leben in Armut, andere sind reich, also รวย (ruuai), vermögend, wohlhabend.
Höher gestellte Personen spricht man mit ท่าน (than) an, zb. Mönche, Richter usw. Das gilt auch für Personen, denen man etwas schmeicheln möchte, vielleicht Polizisten bei einer Verkehrskontrolle.
Ob es wirklich hilft, dann bei Verstößen ohne eine Geldbuße wegzukommen, ist schwer zu sagen. Aber es kann ja nichts schaden, solange man es nicht übertreibt....
Für Frauen eignet sich eventuell, je nach Situation, ท่านผู้หญิง (than-phuu-jing), auf deutsch: 'gnädige Frau' oder ท่านหญิง (than-jing), 'Prinzessin' als ein eventuell günstiges Stilmittel bei der Konversation.
เขา (khau) ist aber in seiner zweiten Bedeutung ein Nomen und bedeutet Berg, auch ภูเขา (phuu-khau) genannt. เธอ (thöö) ist in seiner zweiten Bedeutung das Wort für 'du', informeller als คุณ (khun).
Das Wort für 'wir' heißt เรา (rau). Gerne, vor allem bei einer Gruppe, sagt man für 'wir' พวกเรา (phuuak-rau): 'wir alle'. พวก (phuuak) bezeichnet eine Gruppe, eine Gemeinschaft. Daher lautet das Wort für 'ihr' entweder คุณ (khun) oder พวกคุณ (phuuak-khun), wenn es um eine Gruppe geht. Die 3. Person Mehrzahl lautet พวกเขา (phuuak-khau).
Es gibt noch viele andere Personalpronomen, die ich nicht alle anführen kann, weil es dann unübersichtlich wird. Sie drücken jeweils den Grad des Respekts oder der Verachtung des Sprechenden aus.
Die thailändische Gesellschaft ist eine hierarchische Gesellschaft, trotz 'sanuk' und 'sabaai' an jeder Ecke. Viele Menschen leben in Armut, andere sind reich, also รวย (ruuai), vermögend, wohlhabend.
Höher gestellte Personen spricht man mit ท่าน (than) an, zb. Mönche, Richter usw. Das gilt auch für Personen, denen man etwas schmeicheln möchte, vielleicht Polizisten bei einer Verkehrskontrolle.
Ob es wirklich hilft, dann bei Verstößen ohne eine Geldbuße wegzukommen, ist schwer zu sagen. Aber es kann ja nichts schaden, solange man es nicht übertreibt....
Für Frauen eignet sich eventuell, je nach Situation, ท่านผู้หญิง (than-phuu-jing), auf deutsch: 'gnädige Frau' oder ท่านหญิง (than-jing), 'Prinzessin' als ein eventuell günstiges Stilmittel bei der Konversation.
... link (0 Kommentare) ... comment
Wichtige Verben: 'haben', 'müssen', 'wollen'
avram rose, 09:34h
Das thailändische Wort für haben heißt มี (mii) und ist völlig unproblematisch: ฉัน มี ของ (tschan-mii-khoong) bedeutet: 'ich habe Sachen, Dinge' (usw.).
Dieses ของ (khoong) kann aber auch eine ganz andere Funktion haben und für das deutsche Wort 'von' stehen. Es zeigt dann einen Besitz an: รถ ของ ฉัน (rot-khoong-tschan) bedeutet Auto von mir, mein Auto.
Auch der Satz ของ ของ ฉัน (khoong-khoong-tschan) ist daher unproblematisch: Dinge, Sachen von mir.
Etwas (tun) müssen, heißt ต้อง (tong). คุณ ต้อง พูด ช้าๆ (khun-tong-phuut-tschaa-tschaa)'Sie müssen sprechen langsam', 'bitte sprechen Sie langsam'.
Ein wichtiger Satz für jeden, der sich in Thailand als Sprachanfänger betätigt, was - mit Ausnahme der schon genannten Luxusresorts - gerne gesehen und beantwortet wird, aber leider nicht immer langsam.
Etwas wollen, heißt ต้องการ (tong-gaan), wird aber auch tong-kan ausgesprochen. Der Laut 'ก' liegt zwischen dem deutschen 'g' und dem deutschen 'k'.
ต้องการ ist das gebräuchste Wort, wenn man etwas kaufen will, zb. auf dem Markt oder in einem Geschäft. ฉัน ต้องการ แหวน ทอง (tschan-tong-gaan-wään-thoong) könnte man im Schmuckgeschäft sagen. Das bedeutet: 'ich möchte Ring golden' (แหวน: Ring / ทอง: Gold). Ich möchte einen goldenen Ring.
Bitte achten Sie beim Thai auf die Differenz zwischen den aspirierten Lauten wie th, ph, dh, kh, gh, und nicht-aspirierten Lauten, also t,p,d usw. In diesem Fall auf den Unterschied zwischen 'tong' und 'thoong'. Die Unterschiede ändern die Wortbedeutung!
Dieses ของ (khoong) kann aber auch eine ganz andere Funktion haben und für das deutsche Wort 'von' stehen. Es zeigt dann einen Besitz an: รถ ของ ฉัน (rot-khoong-tschan) bedeutet Auto von mir, mein Auto.
Auch der Satz ของ ของ ฉัน (khoong-khoong-tschan) ist daher unproblematisch: Dinge, Sachen von mir.
Etwas (tun) müssen, heißt ต้อง (tong). คุณ ต้อง พูด ช้าๆ (khun-tong-phuut-tschaa-tschaa)'Sie müssen sprechen langsam', 'bitte sprechen Sie langsam'.
Ein wichtiger Satz für jeden, der sich in Thailand als Sprachanfänger betätigt, was - mit Ausnahme der schon genannten Luxusresorts - gerne gesehen und beantwortet wird, aber leider nicht immer langsam.
Etwas wollen, heißt ต้องการ (tong-gaan), wird aber auch tong-kan ausgesprochen. Der Laut 'ก' liegt zwischen dem deutschen 'g' und dem deutschen 'k'.
ต้องการ ist das gebräuchste Wort, wenn man etwas kaufen will, zb. auf dem Markt oder in einem Geschäft. ฉัน ต้องการ แหวน ทอง (tschan-tong-gaan-wään-thoong) könnte man im Schmuckgeschäft sagen. Das bedeutet: 'ich möchte Ring golden' (แหวน: Ring / ทอง: Gold). Ich möchte einen goldenen Ring.
Bitte achten Sie beim Thai auf die Differenz zwischen den aspirierten Lauten wie th, ph, dh, kh, gh, und nicht-aspirierten Lauten, also t,p,d usw. In diesem Fall auf den Unterschied zwischen 'tong' und 'thoong'. Die Unterschiede ändern die Wortbedeutung!
... link (0 Kommentare) ... comment
... older stories